Top
  /  Découvrir l'Italie   /  10 expressions italiennes
expressions italiennes

Pour tous ceux qui essaient d’apprendre une langue, connaitre les expressions de celles-ci et les employer correctement est une étape déterminante. Ci-dessous sont listées quelques phrases de la culture italienne. A vos notes…

mettersi nei pasticci : Se mettre dans le pétrin

Autrefois, les boulangers pétrissaient la pâte à pain dans un coffre en bois appelé pétrin. Il était très difficile d’en sortir, notamment parce que la pâte était collante et épaisse.

C’è ben altro, non è tutto : J’en passe et des meilleures

Ensuite, cette expression est tirée du livre de Victor Hugo, lorsqu’au moment de livrer Hermani à Quint, Dom Ruy se lance dans une description de ses ancêtres.

Cascare della padella nelle brace : Tomber de Charybde en Scylla

(aller de mal en pis). L’expression vient de la mythologie grecque : en effet, Charybde et Scylla sont deux monstres marins. Enfin, au niveau du détroit de Messine, un tourbillon et un récif portent leur nom.

Capitare come il cacio sui maccheroni : Arriver au bon moment

(tomber à pic). En effet, il cacio est un fromage qui accompagne parfaitement i maccheroni ; ainsi cette expression signifie mettre la touche finale plus appropriée. De plus, elle vient du jeu de la paume italienne : lorsque la balle arrive au pied du mur du côté des adversaires, on dit qu’elle a atteint la “chasse pic”.

Ci metterei la mano sul fuoco : Mettre sa main au feu 

Enfin, cette expression est originaire du Moyen-Âge. En effet, pour prouver leur innocence, les accusés étaient tenus de se soumettre au jugement de l’ordalie par le feu, c’est-à-dire qu’ils devaient porter une barre de fer préalablement chauffée.

Mettere le mani sul fuoco

Mettere una pietra sopra … : Faire une croix sur… 

Au 16ème siècle, le fait de dessiner une croix sur le dos d’une personne signifiait qu’on la quittait définitivement.

Prendere lucciole per lanterne : Prendre des vessies pour des lanternes 

Se tromper lourdement… Ensuite, au 15ème siècle, les bougies étaient placées dans des vessies de porc gonflées d’air. En effet, ces dispositifs ressemblaient fortement à des lanternes si bien qu’ils trompaient certaines personnes.

Prendere lucciole per lanterne.

Fare lo struzzo : Pratiquer la politique de l’autruche 

(refuser d’affronter la réalité en l’ignorant) 

Les autruches sont considérées comme étant les animaux les plus stupides du monde. En plongeant leur tête dans le sable, elles se croient en effet invisibles.
 

Raccogliere il guanto : Relever le gant 

(relever un défi)

Au Moyen-Âge, le fait pour un chevalier de jeter son gant signifiait qu’il lançait un défi. Son adversaire était tenu de ramasser le gant pour le relever.

Raccogliere il guanto

Mettersi coi fiocchi : Se mettre sur son trente-et-un 

(porter ses plus beaux vêtements) . Au Moyen-Âge, le trentain était un vêtement de luxe composé de 3 000 fils.

Laisser un commentaire